This book contains a novel that reads like a memoir. In the midst of reading the book I forgot I was reading a novel. Kwok’s story centers on Kimberly Chang’s youth as a Chinese immigrant child (middle-school age) in New York with a single mother whose only other relatives are a resentful aunt and uncle who help only so much. The worlds that Kim navigates differ in extensive ways: well-resourced schools where she faces class-based and race-based discrimination compared to a bug-infested, heatless home and a garment sweatshop as a workplace. In a sense, Kimberly is the translator of all these worlds as well as the guardian of keeping those worlds apart. She has to translate those worlds and the words within them for herself, as well as conducting translation in the regular sense of language and life for her mother, for her friends, and for the reader (there are aphorisms that are used and explained to the reader almost as if the reader is being directly addressed and when Kimberly is still learning English particular words are written as they are understood rather than what the speaker intended—the heritage or "native" English speaker’s accent is an obstacle rather than the other way around). The book introduces an expanded sense of translation without essentializing or simplifying with a single definition of the act as oppressive for the child. Instead, translation is empowering. This is a concept not really understood in many everyday conversations about child translation.
The book Translating Childhoods by Marjorie Faulstich Orellana (2009) academically expands on this topic of child translation. Orellana does not dismiss the challenges and hardship of translation, but she also shows how it can be beneficial to the child. After explaining negative circumstances for children who translate for their family and friends, she wrote,
In other situations, relationships, and forms of translation activities, however, children felt very good: smart, capable, and grown up, as well as just happy to help others. Too often children (and others) are not given opportunities to feel needed, useful, and appreciated. Indeed, the world might be a better place if all people had opportunities to be needed and valued by others. Given that the children of immigrants are going to translate for their families whether or not we condone it, we would do well to provide scaffolds for their work, and to value and validate their skills” (Orellana, 2009, p. 120)
Translating Childhoods would make a good duet read with Girl in Translation.
Another resource to pair with this novel would be the investigative journalism and comics/sequential art on sweatshops from a 1994 piece in The New Yorker. In terms of the novel, the written description of the sweatshop and how the under-age workers are forced to hide quietly and contend with a big roach in dark, dingy, bathroom when the inspectors visit resonate with the painful imagery of this journalism piece (also mentioning children). You can access this piece online at this address:
http://archives.newyorker.com/default.aspx?iid=18748&startpage=page0000008#folio=228
In conclusion, the novel has many potential ways it could be used as a textbook for the college classroom in several content areas, such as immigration, education, or family studies. The multiple levels of translation that occur may be one focus for a classroom to explore. Although written in English, the uses of regionally Chinese-influenced ideas are apparent. We also need more work like this on childhoods from various perspectives both through fictional works and mediated through memoir and research.
References
Coe, S. (1994, November 7). Sweatshops, 1994. Retrieved from http://archives.newyorker.com/default.aspx?iid=18748&startpage=page0000008#folio=228
Kwok, J. (2010). Girl in translation: A novel. NY: Riverhead Books.
Orellana, M F. (2009). Translating childhoods: Immigrant youth, language, and culture. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.